- 金币:
-
- 奖励:
-
- 热心:
-
- 注册时间:
- 2004-3-19
|
|
to domodo:
page 282: after "goals of a good exit strategy"
1) get out with a loss, 感觉意译成"以止损退出"较合适
2) It is generally not desirable to exit a trade prematurely, taking only a small profit out of the market.
通常人们都不愿意过早地退出一个交易,结果只能从市场中得到很少的利润.
3) as much profit as reasonably possible.
reasonably 修饰 possible, 不是 profit. 所以是合理的可能性,不是合理的利润.这里意译即可
4) persistent trend: persistent的意思比较重要,应该翻出.
5) trailing stops: 追踪停止(交易) 当某一股票自高位回落一定比例后即抛出该股的方法
6) complete: 完整,不是复杂(complex)
7) 与 6)同一句中, coordinated use 用搭配使用,比同时使用感觉更好些.
8) In the standard exit strategy, only three kinds of exits were used in a simple,
constant manner.
在常用的出场策略中,只有三种出场点是用的简单而固定的方式. |
|
|