xiari 发表于 2004-8-16 17:51

ddddddddddddddddd!!!!!!!!!!!!

hylt 发表于 2004-8-16 22:21

8月16日版分工表

hylt 发表于 2004-8-16 22:22

8月16日版通讯录,密码相同。

domodo 发表于 2004-8-17 17:57

关于entry和exit,我的看法是,还是翻译成“进场”或者“入市”,以及“出场”或者“出市”,可能好一点,因为我遇到有诸如exits rules,exits types 之类的词组,这个时候翻译成“进场点规则”或者“出场点类型”似乎不是顺口

活见鬼 发表于 2004-8-17 19:17

签到,看看自己负责哪个部分

活见鬼 发表于 2004-8-17 19:24

认领PARTII和CHAPTER5 CHAPTER6

hylt 发表于 2004-8-17 21:11

8月17日版分工表请见附件,更新情况:按活见鬼兄主动认领,分其PARTII的导言和CHAPTER5、CHAPTER6。请jgljgl兄负责CHAPTER7、CHAPTER8。请tang2008兄负责CHAPTER9、CHAPTER10。另外暂时取消时间要求,请各位尽量抓紧吧。

目前还有CHAPTER11(神经网络)、12(遗传算法)、15(人工智能)三块有意思的硬骨头无人认领,哪位兄弟愿上?

捷维和金融寡头兄请告诉我电子邮箱。

金融寡头 发表于 2004-8-17 23:47

翻译小组已统一头衔 ,amkr1015 和hylt加了斑竹权限便于翻译工作的开展。

chdzhu 发表于 2004-8-18 00:19

pretty busy recently, but I still can try chapter 12.
When we complete other chapters, we can focus on chapter 11 & 15.

[ Last edited by hylt on 2004-8-18 at 03:05 ]

hylt 发表于 2004-8-18 02:50

更新分工表,加了chdzhu兄的第12章。

amkr1015 发表于 2004-8-18 10:05

$$$“完整的”意味着“在统一体中有必要存在的”,就标准交易系统而言即便是个亏损的系统,也不能缺少必要的组成部分,所以,我认为“完整的”一词较“完备”更合理,“完备的”更具有主观上的意义。之所以是“机械交易系统”的理由也有原因,因为“自动化交易系统”是指数据计算、信号发出、订单向交易所发出等等动作都由电脑自动处理的完备的交易系统,而“机械交易系统”的含义更广泛,也包含了“信号发出后,你就应该机械地实施操作”的意思。$$$

$$$模拟器的“设计”的内容在后面的章节,现在作者想告诉读者“将操作理念程序化的好处”,所以我觉得用“程序化”与当前内容较为匹配。.The need for pro-gramming of some kind should not be looked upon as a necessary evil.
Programming can actually benefit the trader by encouraging au explicit and disci-plined
expression of trading ideas.$$$

$$$交易系统的测试报告就是“操作表现报告”、“操作成绩或操作效果报告”所以较用“性能简报”更明确一点。$$$

$$$接受CHDZHU的意见,已经将“精度”改为“复杂运算能力”,不知道是否合理$$$

$$$接受CHDZHU的意见,”合适(或适合)的模拟器”.

优化器如何工作
$$$“方法“已经改为”器“$$$

“statistics”既是复数形式又是单数形式,我仔细看了其他资料和词典
,这里还是翻成“统计学”较妥。

[ Last edited by amkr1015 on 2004-8-18 at 13:36 ]

chdzhu 发表于 2004-8-18 11:06

建议翻译稿使用 txt 文件.这样就不会受操作系统,字处理软件等等的限制.

whitehead 发表于 2004-8-18 15:09

我刚看了一下任务表,完成时间都定得很近。 这与我原来的想象相差很大。

我说过,卷入这件事本是想作为一项free project. 没想过有时间限制。

按我现在的时间安排,我不能保证我能在今年完成。

我现在处于进退两难境地。

请领导考虑一下,明年第一季度完成可以吗?

如答案是否定的话,我申请退出,为表歉意,我可以义务地
翻译前言并协助翻译索引。

amkr1015 发表于 2004-8-18 16:04

看图

这本书有中文版吗?

amkr1015 发表于 2004-8-18 16:10

Originally posted by whitehead at 2004-8-18 03:09 PM:
我刚看了一下任务表,完成时间都定得很近。 这与我原来的想象相差很大。

我说过,卷入这件事本是想作为一项free project. 没想过有时间限制。

按我现在的时间安排,我不能保证我能在今年完成。

我现在处 ...
呵!老朋友别为难!我想这个任务是需要时间的,不过现在的时间已经没有限制了,HYLT朋友的新的任务表你还没有下载吗?上面的时间安排好象已经取消了。
朋友你不能走哦!哈哈!

whitehead 发表于 2004-8-18 18:07

原来如此,我是怕拖大家的后腿。

hylt 发表于 2004-8-18 19:39

我们团队的几位都是忙人,有几位还在国外,生活节奏可能更快。衷心希望我们能携手译完它,大家互相鼓励吧。作为调度员,我一定会跟到底。

至于译完后是否交给出版社,我觉得那是一件比较遥远的事,目前无须考虑。

chdzhu 发表于 2004-8-18 21:35

我想第一遍翻译只要完成准确就行了。至于中文语法,句子组合,通顺与否不必太在意,只要大家都明白就好.然后修改的时候再改成符合中文习惯的写法.这样也许会加快进度.大家觉得如何?

amkr1015 发表于 2004-8-18 22:22

Originally posted by chdzhu at 2004-8-18 09:35 PM:
我想第一遍翻译只要完成准确就行了。至于中文语法,句子组合,通顺与否不必太在意,只要大家都明白就好.然后修改的时候再改成符合中文习惯的写法.这样也许会加快进度.大家觉得如何?
OK!!大家一起把这个工作赶好啊!!

amkr1015 发表于 2004-8-18 22:29

我也已经快完成目录的翻译了,确实很累啊!要看许多的内容才敢下手,水平没有话讲!大家批评批评啊!!
上面的那本江恩的书大家见过吗?
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16
查看完整版本: 《交易策略百科全书》翻译专帖!