目前还有CHAPTER11(神经网络)、12(遗传算法)、15(人工智能)三块有意思的硬骨头无人认领,哪位兄弟愿上?
捷维和金融寡头兄请告诉我电子邮箱。 翻译小组已统一头衔 ,amkr1015 和hylt加了斑竹权限便于翻译工作的开展。 pretty busy recently, but I still can try chapter 12.
When we complete other chapters, we can focus on chapter 11 & 15.
[ Last edited by hylt on 2004-8-18 at 03:05 ] 更新分工表,加了chdzhu兄的第12章。 $$$“完整的”意味着“在统一体中有必要存在的”,就标准交易系统而言即便是个亏损的系统,也不能缺少必要的组成部分,所以,我认为“完整的”一词较“完备”更合理,“完备的”更具有主观上的意义。之所以是“机械交易系统”的理由也有原因,因为“自动化交易系统”是指数据计算、信号发出、订单向交易所发出等等动作都由电脑自动处理的完备的交易系统,而“机械交易系统”的含义更广泛,也包含了“信号发出后,你就应该机械地实施操作”的意思。$$$
$$$模拟器的“设计”的内容在后面的章节,现在作者想告诉读者“将操作理念程序化的好处”,所以我觉得用“程序化”与当前内容较为匹配。.The need for pro-gramming of some kind should not be looked upon as a necessary evil.
Programming can actually benefit the trader by encouraging au explicit and disci-plined
expression of trading ideas.$$$
$$$交易系统的测试报告就是“操作表现报告”、“操作成绩或操作效果报告”所以较用“性能简报”更明确一点。$$$
$$$接受CHDZHU的意见,已经将“精度”改为“复杂运算能力”,不知道是否合理$$$
$$$接受CHDZHU的意见,”合适(或适合)的模拟器”.
优化器如何工作
$$$“方法“已经改为”器“$$$
“statistics”既是复数形式又是单数形式,我仔细看了其他资料和词典
,这里还是翻成“统计学”较妥。
[ Last edited by amkr1015 on 2004-8-18 at 13:36 ] 建议翻译稿使用 txt 文件.这样就不会受操作系统,字处理软件等等的限制. 我刚看了一下任务表,完成时间都定得很近。 这与我原来的想象相差很大。
我说过,卷入这件事本是想作为一项free project. 没想过有时间限制。
按我现在的时间安排,我不能保证我能在今年完成。
我现在处于进退两难境地。
请领导考虑一下,明年第一季度完成可以吗?
如答案是否定的话,我申请退出,为表歉意,我可以义务地
翻译前言并协助翻译索引。
看图
这本书有中文版吗? Originally posted by whitehead at 2004-8-18 03:09 PM:我刚看了一下任务表,完成时间都定得很近。 这与我原来的想象相差很大。
我说过,卷入这件事本是想作为一项free project. 没想过有时间限制。
按我现在的时间安排,我不能保证我能在今年完成。
我现在处 ...
呵!老朋友别为难!我想这个任务是需要时间的,不过现在的时间已经没有限制了,HYLT朋友的新的任务表你还没有下载吗?上面的时间安排好象已经取消了。
朋友你不能走哦!哈哈! 原来如此,我是怕拖大家的后腿。 我们团队的几位都是忙人,有几位还在国外,生活节奏可能更快。衷心希望我们能携手译完它,大家互相鼓励吧。作为调度员,我一定会跟到底。
至于译完后是否交给出版社,我觉得那是一件比较遥远的事,目前无须考虑。 我想第一遍翻译只要完成准确就行了。至于中文语法,句子组合,通顺与否不必太在意,只要大家都明白就好.然后修改的时候再改成符合中文习惯的写法.这样也许会加快进度.大家觉得如何? Originally posted by chdzhu at 2004-8-18 09:35 PM:
我想第一遍翻译只要完成准确就行了。至于中文语法,句子组合,通顺与否不必太在意,只要大家都明白就好.然后修改的时候再改成符合中文习惯的写法.这样也许会加快进度.大家觉得如何?
OK!!大家一起把这个工作赶好啊!! 我也已经快完成目录的翻译了,确实很累啊!要看许多的内容才敢下手,水平没有话讲!大家批评批评啊!!
上面的那本江恩的书大家见过吗?