如何正确翻译和理解格老的一段著名的话?
之所以拿出来讨论,是因为在我本人看来:1、这句话非常(或再加上一个非常)重要;2、现有翻译似乎有误(当然,这是我的理解,不一定对)。先看英文原版是怎样说的(摘自《聪明的投资者》):"Investment is most intelligent when it is most businesslike."
再看中文译文:
1、王大勇、包文彬的中文版《聪明的投资者》:“当操作最有条理时,投资才是最理智的。”(P295);
2、王中华、黄一义的中文版《聪明的投资者》:“最有条不紊的投资就是最明智的投资。”(P408)
(由于这段话比较有名,我就暂不转载(英文)上下文了。有兴趣的坛友可参与一下讨论。我这里先谢了!)
翻译的确实不对,所谓businesslike是说不受其他无关因素的影响,象情绪,好恶等等。和有条理,有条不紊还是有很大区别的。
页:
[1]